1 |
23:56:14 |
eng-rus |
polit. |
ideological bias |
идеологическое предубеждение (against – против ... ; New York Post) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:54:03 |
eng-rus |
for.pol. |
framework document on military cooperation |
рамочный документ о военном сотрудничестве (New York Post) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:52:59 |
eng-rus |
for.pol. |
public-health memorandum |
меморандум о здравоохранении (New York Post) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:52:11 |
eng-rus |
polit. |
agenda-padding |
призванный раздуть повестку дня (New York Post) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:51:19 |
eng |
abbr. |
CFR |
County Funding Request |
Adrax |
6 |
23:50:01 |
eng-rus |
for.pol. |
desperate for the appearance of a foreign-policy success |
крайне нуждаться в видимости успеха во внешней политике (англ. цитата – из статьи в газете New York Post) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:48:30 |
eng |
abbr. |
CFR |
Consistent Financial Reporting |
Adrax |
8 |
23:44:03 |
eng-rus |
law |
constitute one and the same instrument |
представлять собой один и тот же документ (All counterparts together will constitute one and the same instrument. – Все экземпляры в совокупности представляют собой один и тот же юридический документ.) |
ART Vancouver |
9 |
23:27:17 |
eng-rus |
chem. |
Lobry-de-Bruyn-van-Ekenstein rearrangement |
перегруппировка Лобри де Брюйна ван Экенштейна |
Yuriy Sokha |
10 |
23:19:02 |
eng-rus |
law |
prior written consent |
предварительно полученное письменное согласие (without the prior written consent of the other party – без предварительно полученного письменного согласия другой стороны. This contract and all the rights under it may not be assigned or transferred by either party without the prior written consent of the other party. LE2) |
Alexander Demidov |
11 |
23:14:34 |
eng-rus |
tech. |
electrical design |
электрическая конструкция |
dmtimofeyev |
12 |
23:14:22 |
eng-rus |
chem. |
glyceraldehyde |
глицеринальдегид |
Yuriy Sokha |
13 |
23:13:16 |
eng-rus |
chem. |
glyceraldehyde |
глицераль |
Yuriy Sokha |
14 |
23:07:10 |
eng-rus |
chem. |
pentanedioic acid |
пентандиовая кислота |
Yuriy Sokha |
15 |
23:02:48 |
rus-ger |
cleric. |
церковный устав |
Kirchensatzung |
AlexandraM |
16 |
22:58:53 |
eng-rus |
chem. |
UDPGlc |
УДФГ (uridine diphosphoglucose) |
Yuriy Sokha |
17 |
22:55:00 |
eng-rus |
tech. |
winding data |
данные обмотки |
dmtimofeyev |
18 |
22:49:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pig's breakfast |
месиво (vib) |
vib |
19 |
22:47:19 |
eng-rus |
gen. |
bug killer |
дихлофос |
editor_moscow |
20 |
22:45:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
священнодействие |
Sakrament |
AlexandraM |
21 |
22:41:49 |
eng-rus |
chem. |
polyglyoxal |
полиглиоксаль |
Yuriy Sokha |
22 |
22:36:45 |
rus-ger |
cleric. |
возвести в сан |
ernennen zu |
AlexandraM |
23 |
22:31:37 |
eng-rus |
med. |
Saturation of peripheral oxygen |
Насыщенность периферийным кислородом (не совсем удачно использованное слово "периферийный" появилось потому, что оксигенация гемоглобина измеряется при помощи датчика на кончике пальца – периферии.) |
shergilov |
24 |
22:28:15 |
eng-rus |
geol. |
elastic shear modulus |
эластический модуль сдвига |
Millie |
25 |
22:17:54 |
eng-rus |
gen. |
anyhow |
по крайней мере |
Mermaiden |
26 |
22:09:51 |
eng-rus |
gen. |
filthy |
замусленный |
Mermaiden |
27 |
21:59:43 |
eng-rus |
gen. |
pantaloons |
шаровары |
Mermaiden |
28 |
21:44:33 |
eng-rus |
gen. |
jailhouse confession |
признательные показания в заключении |
Tanya Gesse |
29 |
21:43:28 |
eng-rus |
gen. |
rejoin |
вставить (фразу в разговоре) |
Mermaiden |
30 |
21:34:27 |
rus-lav |
gen. |
плеер |
pleijeris |
1Yuri |
31 |
21:34:23 |
eng-rus |
gen. |
nipple cover |
крышка для соски (деталь от бутылочки для кормления ребёнка) |
tavost |
32 |
21:01:11 |
eng-rus |
fin. |
Islamic financing |
исламское финансирование (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
33 |
21:00:02 |
eng-rus |
fin. |
International Islamic Financial Market |
Международный исламский финансовый рынок (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:57:40 |
eng-rus |
law |
non-Islamic jurisdiction |
неисламская юрисдикция (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:56:58 |
eng-rus |
polit. |
non-Islamic country |
неисламская страна (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
36 |
20:55:14 |
eng-rus |
law |
Islamic jurisdiction |
исламская юрисдикция (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
37 |
20:54:22 |
eng-rus |
invest. |
Islamic investment institution |
исламское инвестиционное учреждение (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
38 |
20:51:45 |
eng-rus |
tech. |
star circuit configuration |
звездообразная сеть |
dmtimofeyev |
39 |
20:51:19 |
eng-rus |
fin. |
Accounting and Auditing Organization for Islamic Financial Institutions |
Организация по бухгалтерскому учёту и аудиту для исламских финансовых учреждений (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007; a ~) |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:49:35 |
eng-rus |
busin. |
funded status |
состояние финансирования (напр., пенсионных планов) |
Ramesh |
41 |
20:44:31 |
eng-rus |
fin. |
Islamic securitization transaction |
исламская секьюритизационная сделка (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
42 |
20:44:01 |
eng-rus |
tech. |
delta circuit configuration |
треугольная сеть |
dmtimofeyev |
43 |
20:42:42 |
eng-rus |
bank. |
prime rate of return |
базовая ставка вознаграждения |
Alex_Odeychuk |
44 |
20:39:03 |
eng-rus |
gen. |
calcined salt |
кальцинированная соль |
Alexander Demidov |
45 |
20:38:44 |
eng-rus |
fin. |
benchmark rate of return |
ориентир по ставкам вознаграждения (typically a rate of return determined in international markets such as the London interbank offered rate (LIBOR); англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:37:48 |
eng-rus |
gen. |
fodder |
корм для животных (AD) |
Alexander Demidov |
47 |
20:35:15 |
eng-rus |
fin. |
Islamic finance |
исламское финансовое дело (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:31:08 |
eng-rus |
invest. |
Islamic institutional investor |
исламский институциональный инвестор (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:28:44 |
eng-rus |
fin. |
market for Islamic financial instruments |
рынок исламских финансовых инструментов (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:28:09 |
eng-rus |
fin. |
Islamic financial instrument |
исламский финансовый инструмент (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
51 |
20:27:16 |
eng-rus |
med. |
nicotine replacement therapy |
никотинзаместительная терапия |
Dimpassy |
52 |
20:26:59 |
eng-rus |
securit. |
issuance of Islamic securities |
выпуск исламских ценных бумаг (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:26:16 |
eng-rus |
securit. |
Islamic securities |
исламские ценные бумаги (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:26:05 |
eng-rus |
psychiat. |
major depression |
большой депрессивный эпизод |
Dimpassy |
55 |
20:25:25 |
eng-rus |
med. |
rechallenge |
повторное назначение препарата (после его отмены ввиду развития нежелательного явления) |
Dimpassy |
56 |
20:24:53 |
eng-rus |
gen. |
nipple brush |
щётка для мойки детских сосок |
tavost |
57 |
20:23:51 |
eng-rus |
fin. |
Islamic money market instrument |
инструмент исламского денежного рынка (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:22:38 |
eng-rus |
gen. |
waste incineration plant |
мусоросжигательный завод (AD) |
Alexander Demidov |
59 |
20:21:52 |
eng-rus |
surg. |
mastoid fascia |
сосцевидная фасция |
mazurov |
60 |
20:20:54 |
eng-rus |
fin. |
Islamic lender of last resort |
исламский кредитор последней инстанции (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:19:41 |
eng-rus |
fin. |
risk-hedging instrument |
инструмент хеджирования рисков (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:19:10 |
eng-rus |
fin. |
risk-hedging technique |
техника хеджирования рисков (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:18:28 |
eng-rus |
bank. |
direct credit risk |
прямой кредитный риск (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:18:27 |
eng-rus |
gen. |
flame cutting |
огненная резка (AD) |
Alexander Demidov |
65 |
20:17:50 |
eng-rus |
bank. |
conventional bank |
обычный банк (банк, проводящий операции на основе выплаты и взимания процентов; англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:15:52 |
eng-rus |
bank. |
traditional bank |
традиционный банк (банк, проводящий операции на основе выплаты и взимания процентов; англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:11:25 |
eng-rus |
scient. |
cross-country empirical analysis |
межстрановой эмпирический анализ (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:10:54 |
eng-rus |
gen. |
alumina refinery |
глиноземный завод (AD) |
Alexander Demidov |
69 |
20:09:53 |
eng-rus |
bank. |
bank's lending performance |
финансовые результаты по итогам кредитных операций банка (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:09:00 |
eng-rus |
fin. |
Islamic financial product |
исламский финансовый продукт (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:08:02 |
eng-rus |
bank. |
rate of return on financial assets |
ставка вознаграждения по финансовым активам (англ. термин взят из: Martin Cihak, Heiko Hesse. Islamic Banks and Financial Stability: An Empirical Analysis // IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:35:46 |
eng-rus |
gen. |
unresponsive |
безразличный |
Mermaiden |
73 |
19:33:06 |
eng-rus |
med. |
Total daily dose |
общая суточная доза |
Dimpassy |
74 |
19:28:24 |
eng |
abbr. pharm. |
3TC |
lamivudine |
Dimpassy |
75 |
19:26:56 |
eng |
abbr. med. |
NRT |
nicotine replacement therapy (никотинзаместительная терапия) |
Dimpassy |
76 |
19:21:46 |
eng-rus |
gen. |
craft |
ручная работа |
Mermaiden |
77 |
19:19:28 |
rus-spa |
gen. |
ландшафтный дизайн |
paisajismo (leoblanco) |
leoblanco |
78 |
19:16:45 |
eng-rus |
commun. |
rate management |
регулирование скорости передачи |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:16:16 |
eng-rus |
commun. |
rate shaping |
формирование скорости передачи |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:15:47 |
eng-rus |
commun. |
grooming |
группирование (сигнала) |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:10:56 |
eng |
abbr. |
to ~from |
clean (ошибка импорта скрипт-файла в онлайн-версию Мультитрана) |
Alexander Demidov |
82 |
19:01:38 |
eng-rus |
gen. |
tortuous phraseology |
витиеватый слог |
andrew_egroups |
83 |
18:50:56 |
rus-dut |
gen. |
достигшие половой зрелости |
geslachtsrijp |
Julia T. |
84 |
18:49:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
pre-turbine gate valve |
предтурбинный затвор |
Netta |
85 |
18:48:59 |
eng-rus |
gen. |
flat-bag filter |
плоскорукавный фильтр |
Alexander Demidov |
86 |
18:32:27 |
eng-rus |
gen. |
compassion |
сопереживание |
Mermaiden |
87 |
18:32:16 |
eng-rus |
Canada |
Statutory Instruments Act |
Закон о актах делегированного законодательства |
Olca |
88 |
18:10:56 |
eng |
gen. |
clean |
to ~from (ошибка импорта скрипт-файла в онлайн-версию Мультитрана) |
Alexander Demidov |
89 |
18:05:46 |
eng-rus |
tech. |
overload range |
диапазон перегрузки |
dmtimofeyev |
90 |
17:42:49 |
rus-dut |
gen. |
некоторое время |
tijdlang |
Julia T. |
91 |
17:13:12 |
rus-lav |
gen. |
стволовые клетки |
cilmes šūnas |
Anglophile |
92 |
17:01:15 |
rus-lav |
gen. |
эзотерика |
ezotērika |
Anglophile |
93 |
16:53:45 |
eng |
abbr. |
Masters in Medical Education |
MMedEd |
Anglophile |
94 |
16:49:54 |
eng-rus |
gen. |
with the approval |
с позволения |
Anglophile |
95 |
16:47:32 |
eng-rus |
gen. |
with the approval |
с одобрения |
Anglophile |
96 |
16:46:27 |
eng-rus |
gen. |
with the approval |
с согласия (кого-либо – of...) |
Anglophile |
97 |
16:43:51 |
eng-rus |
tech. |
winding drive |
винтовой привод |
dmtimofeyev |
98 |
16:42:45 |
eng-rus |
gen. |
ag-business |
бизнес в сельском хозяйстве (сокращённый вариант выражения agricultural business) |
tavost |
99 |
16:42:38 |
eng-rus |
abbr. |
computer-networked |
подключённый к компьютерной сети |
Anglophile |
100 |
16:41:03 |
eng-rus |
tech. |
Lift drive |
подъёмный привод |
dmtimofeyev |
101 |
16:36:09 |
eng-rus |
abbr. |
N'cle |
Ньюкасл-апон-Тайн |
Anglophile |
102 |
16:33:30 |
eng-rus |
construct. |
scaffold tower |
вышка-тура |
freelance_trans |
103 |
16:32:56 |
eng-rus |
tech. |
drift-free |
без дрейфа нуля |
dmtimofeyev |
104 |
16:28:26 |
eng-rus |
gen. |
application fee |
плата за рассмотрение заявления (напр., при поступлении в вуз) |
Anglophile |
105 |
16:24:04 |
eng-rus |
gen. |
add to the database |
вносить в базу данных |
Anglophile |
106 |
16:21:01 |
eng-rus |
gen. |
add to a data base |
вносить в базу данных |
Anglophile |
107 |
16:13:23 |
rus-ita |
stat. |
опрошенный |
interpellato |
alesssio |
108 |
16:11:48 |
eng-rus |
gen. |
costly affair |
дорогое удовольствие |
tavost |
109 |
16:11:26 |
eng-rus |
med. |
committee for proprietary medicinal products |
Комитет по патентованным лекарственным препаратам |
Leviathan |
110 |
16:10:21 |
rus-fre |
animat. |
Ледниковый период |
L'âge de glace |
Iricha |
111 |
16:08:38 |
eng-rus |
gen. |
costly affair |
дорогостоящее мероприятие |
tavost |
112 |
16:06:36 |
eng-rus |
physiol. |
vomiting projectile |
фонтанная рвота |
Игорь_2006 |
113 |
16:03:23 |
eng-rus |
physiol. |
vertebrobasilar |
вертебробазилярный (относящийся к системе позвоночных артерий и основной артерии) |
Игорь_2006 |
114 |
15:53:45 |
eng |
gen. |
MMedEd |
Masters in Medical Education |
Anglophile |
115 |
15:48:51 |
eng-rus |
physiol. |
oxypurinol |
оксипуринол (аналог пурина, ингибитор фермента ксантиноксидазы) |
Игорь_2006 |
116 |
15:44:49 |
eng-rus |
gen. |
engineering and manufacturing |
производственно-технологический |
Alexander Demidov |
117 |
15:42:11 |
eng-rus |
gen. |
worn-out and obsolete |
физически и морально устаревший |
Alexander Demidov |
118 |
15:39:18 |
eng-rus |
intell. |
provide valuable intelligence |
предоставлять ценную разведывательную информацией |
Alex_Odeychuk |
119 |
15:38:46 |
eng-rus |
med. |
polyarticular |
полиартикулярный (с вовлечением свыше 4 суставов) |
Игорь_2006 |
120 |
15:37:53 |
eng-rus |
med. |
oligoarticular |
олигоартикулярный (с вовлечением менее 5 суставов) |
Игорь_2006 |
121 |
15:37:40 |
eng-rus |
hist. |
without legitimate criminal investigations and court decisions |
без суда и следствия (контекстуальный перевод на русский язык; в тексте речь шла о жертвах политических репрессий, исполненных в особом порядке – без приговора суда) |
Alex_Odeychuk |
122 |
15:36:32 |
eng |
abbr. |
Newcastle upon Tyne |
N'cle |
Anglophile |
123 |
15:36:20 |
eng-rus |
inf. |
gadfly |
надоедливый человек |
Екатерина Лебедева |
124 |
15:33:14 |
eng-rus |
law |
rehabilitate with the formulation "cleared of all charges" |
реабилитировать со снятием всех обвинений (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
125 |
15:29:28 |
rus-ger |
auto. |
внутренняя высота кузова |
Kopfraum |
vittoria |
126 |
15:25:33 |
eng-rus |
surg. |
mylohyoid |
челюстноподъязычный |
mazurov |
127 |
15:24:50 |
eng-rus |
surg. |
mylohyoid muscle |
челюстноподъязычная мышца (мышца, расположенная в основании полости рта; один её конец прикрепляется к нижней челюсти, а другой к подъязычной кости.) |
mazurov |
128 |
15:24:24 |
eng-rus |
meas.inst. |
table for operation |
таблица операций |
Alex Lilo |
129 |
15:23:25 |
eng-rus |
med. |
oesteoarthritis |
остеоартрит (см. osteoarthritis) |
Игорь_2006 |
130 |
15:23:24 |
eng |
abbr. tech. |
RENAVAM |
Registro Nacional de VeГculos Automotores (Hlaford; Национальный автомобильный реестр, Бразилия) |
Hlaford |
131 |
15:23:04 |
eng-rus |
gen. |
cutting force |
усилие реза (AD) |
Alexander Demidov |
132 |
15:21:04 |
eng-rus |
slang |
hooking |
заниматься сводничеством |
Rust71 |
133 |
15:20:10 |
eng-rus |
pharma. |
metabolizer |
метаболизатор (пациент с точки зрения скорости метаболизма его организма в отношении данного препарата, напр., "быстрый" метаболизатор, нормальный метаболизатор и т.д.) |
Игорь_2006 |
134 |
15:20:06 |
eng-rus |
gen. |
priority |
приоритетная задача |
Юрий Гомон |
135 |
15:19:41 |
eng |
abbr. |
BXH |
Birmingham International (airport) |
Anglophile |
136 |
15:19:35 |
eng-rus |
hist. |
forcibly resettle |
принудительно переселять |
Alex_Odeychuk |
137 |
15:18:34 |
eng-rus |
hist. |
extrajudicial execution |
исполнение без приговора суда |
Alex_Odeychuk |
138 |
15:15:56 |
eng-rus |
pharm. |
lumiracoxib |
люмиракоксиб (селективный ингибитор циклооксигеназы-2) |
Игорь_2006 |
139 |
15:14:51 |
eng |
abbr. |
CVT |
Coventry (airport) |
Anglophile |
140 |
15:12:21 |
eng-rus |
med. |
haematochezia |
гематохезия (наличие неизмененной крови в испражнениях, кровянистый стул (не мелена). Является признаком кровотечения в нижних отделах кишечника) |
Игорь_2006 |
141 |
15:09:50 |
eng-rus |
pharm. |
loxoprofen |
локсопрофен (противовоспалительный болеутоляющий препарат наружного применения) |
Игорь_2006 |
142 |
15:07:09 |
eng-rus |
physiol. |
hyperbilirubinaemia |
гипербилирубинемия (см. hyperbilirubinemia) |
Игорь_2006 |
143 |
15:04:46 |
eng-rus |
hist. |
physical means of persuasion |
физические меры воздействия (пытки в рамках системы пыточного следствия) |
Alex_Odeychuk |
144 |
15:04:35 |
eng-rus |
surg. |
Wrisberg's cartilage |
врисбергов хрящ |
mazurov |
145 |
15:04:19 |
eng-rus |
surg. |
Morgagni's tubercle |
врисбергов хрящ |
mazurov |
146 |
15:03:56 |
eng-rus |
surg. |
Morgagni's cartilage |
врисбергов хрящ |
mazurov |
147 |
15:03:05 |
eng-rus |
pharm. |
esomeprazole |
эзомепразол (моноизомер омепразола, блокатор протонной помпы париетальных клеток, снижает секрецию соляной кислоты в желудке) |
Игорь_2006 |
148 |
15:02:40 |
eng-rus |
surg. |
cartilage cuneiformis |
врисбергов хрящ (непостоянный хрящ, расположенный в черпалонадгортанной складке над рожковидным хрящом.) |
mazurov |
149 |
15:01:31 |
eng-rus |
tech. |
safety socket |
предохранительная муфта |
dmtimofeyev |
150 |
14:59:55 |
eng-rus |
dermat. |
erythrodysaesthesia |
эритродизестезия (дерматологическая реакция, нежелательное явление при приёме некоторых препаратов, связана с отеками, покраснением, покалыванием, онемением и болью в руках и ногах) |
Игорь_2006 |
151 |
14:58:51 |
eng-rus |
slang |
hooking |
знакомить (особенно мужчину с женщиной) |
Rust71 |
152 |
14:49:55 |
eng-rus |
hist. |
People's Commissariat for State Security |
НКГБ ("Народный комиссариат государственной безопасности") |
Alex_Odeychuk |
153 |
14:47:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
military counterintelligence |
военная контрразведка |
Alex_Odeychuk |
154 |
14:45:54 |
eng-rus |
hist. |
State Political Directorate |
ГПУ ("Государственное политическое управление": The State Political Directorate was the intelligence service of the Russian Soviet Federative Socialist Republic (RSFSR) and the Soviet Union from 1922 until 1934. Formed from the Cheka, the original Russian state security organization, on February 6, 1922, it was initially known under the Russian abbreviation GPU – short for "State Political Directorate under the NKVD of the RSFSR" (Russian: Gosudarstvennoye politicheskoye upravlenie under the NKVD of the RSFSR", Государственное политическое управление при НКВД РСФСР). Its first chief was the Cheka's former chairman, Felix Dzerzhinsky. wiki) |
Alexander Demidov |
155 |
14:43:23 |
eng-rus |
gynecol. |
dysmenorrheal |
дисменорейный |
Игорь_2006 |
156 |
14:43:20 |
eng-rus |
gen. |
defence complex |
оборонный комплекс |
Alexander Demidov |
157 |
14:42:47 |
eng-rus |
hist. |
Joint State Political Directorate |
ОГПУ ("Объединенное государственное политическое управление") |
Alex_Odeychuk |
158 |
14:39:58 |
eng-rus |
chem. |
diarylsubstituted |
диарилзамещенный |
Игорь_2006 |
159 |
14:39:37 |
eng-rus |
ling. |
Kiribatese |
язык кирибати |
Yerkwantai |
160 |
14:38:33 |
eng-rus |
ling. |
Kiribati language |
язык кирибати |
Yerkwantai |
161 |
14:37:59 |
eng-rus |
ling. |
Gilbertese language |
гилбертский язык |
Yerkwantai |
162 |
14:37:52 |
eng-rus |
physiol. |
cyclo-oxygenase-2 |
циклооксигеназа-2 (превращает арахидоновую кислоту в простагландины, вырабатывается при боли и воспалении) |
Игорь_2006 |
163 |
14:37:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
subversion of a foreign government |
свержение иностранного правительства |
Alex_Odeychuk |
164 |
14:36:27 |
eng-rus |
tech. |
power class |
мощностный режим |
dmtimofeyev |
165 |
14:35:36 |
eng-rus |
hist. |
Main Directorate for State Security |
ГУГБ ("Главное управление государственной безопасности") |
Alex_Odeychuk |
166 |
14:35:32 |
eng-rus |
pharma. |
coxibs |
коксибы (нестероидные противовоспалительные препараты, высокоселективные или специфические ингибиторы ЦОГ-2) |
Игорь_2006 |
167 |
14:34:30 |
eng-rus |
gen. |
promotion activities |
промоутерской деятельности |
Slonic |
168 |
14:32:56 |
eng-rus |
pharma. |
coadministering |
совместное введение |
Игорь_2006 |
169 |
14:31:56 |
eng-rus |
pharma. |
chemoprotective |
хемопротективный |
Игорь_2006 |
170 |
14:29:14 |
eng-rus |
physiol. |
biotransformed |
биотрансформированный |
Игорь_2006 |
171 |
14:13:47 |
rus-ger |
wood. |
промежуток времени между нанесением клея на детали и их соединением |
offene Wartezeit |
Cranberry |
172 |
14:10:39 |
eng-rus |
med. |
self-controlled case-series method |
Анализ по методу серии случаев с контролем по самим себе |
dr_denver |
173 |
14:07:09 |
rus-ger |
wood. |
выдержка при сборке/склейке деталей |
geschlossene Wartezeit (промежуток времени между соединением деталей и дальнейшей обработкой, за который происходит схватывание) |
Cranberry |
174 |
14:03:03 |
eng-rus |
chem. |
ethyl levulinate |
этиллевулинат |
Yuriy Sokha |
175 |
14:00:51 |
eng-rus |
chem. |
chlorodecone |
хлордекон |
Yuriy Sokha |
176 |
13:59:24 |
eng-rus |
econ. |
energy and mineral resources |
энергетические и минеральные ресурсы (англ. цитата – из статьи в электронной газете Canada Free Press) |
Alex_Odeychuk |
177 |
13:59:11 |
eng-rus |
agric. |
kelevan |
келеван (токсичный инсектицид) |
Yuriy Sokha |
178 |
13:58:35 |
eng-rus |
med. |
packed red blood cell unit |
единица эритроцитарной массы (соответствует 250-290 мл эритроцитарной массы) |
Dimpassy |
179 |
13:58:06 |
eng-rus |
f.trade. |
snatch up at bargain-basement prices |
скупать по бросовым ценам (англ. цитата – из статьи в электронной газете Canada Free Press) |
Alex_Odeychuk |
180 |
13:56:46 |
eng-rus |
med. |
RBC unit |
единица эритроцитарной массы (соответствует 250-290 мл эритроцитарной массы) |
Dimpassy |
181 |
13:55:24 |
eng-rus |
for.pol. |
area of strategic natural resources |
сфера стратегических природных ресурсов (электронной газете Canada Free Press) |
Alex_Odeychuk |
182 |
13:55:12 |
eng-rus |
chem. |
HCCP |
гексахлорциклопентадиен (hexachlorocyclopentadiene) |
Yuriy Sokha |
183 |
13:52:21 |
eng-rus |
for.pol. |
global balance of power |
баланс сил на мировой арене (is shifting away from ... toward ... – смещается от ... в сторону ... ; электронной газете Canada Free Press; перед термином в тексте стоял опред. артикль; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
184 |
13:50:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
play Russian roulette |
играть в русскую рулетку (with ... – c ... ; электронной газете Canada Free Press) |
Alex_Odeychuk |
185 |
13:49:19 |
eng-rus |
food.ind. |
leavening |
разрыхлитель |
Yuriy Sokha |
186 |
13:47:12 |
eng-rus |
tech. |
snowcar |
снегоход |
MichaelBurov |
187 |
13:45:09 |
eng-rus |
chem. |
reductive ozonolysis |
восстановительный озонолиз |
Yuriy Sokha |
188 |
13:44:11 |
eng-rus |
chem. |
oxidative ozonolysis |
окислительный озонолиз |
Yuriy Sokha |
189 |
13:41:48 |
rus-ger |
hist. |
Аненербе |
Ahnenerbe (полное название "Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков" организация, существовавшая в Третьем рейхе, и созданная для изучения традиций, истории и наследия германской расы.) |
yarunkag89 |
190 |
13:41:32 |
eng-rus |
chem. |
Harries reaction |
реакция Гарриеса |
Yuriy Sokha |
191 |
13:37:25 |
eng-rus |
geochem. |
Harkins rule |
правило Гаркинса |
Yuriy Sokha |
192 |
13:37:17 |
eng-rus |
scient. |
National Center for Public Policy Research |
Национальный центр по исследованию государственной политики (электронной газете Canada Free Press) |
Alex_Odeychuk |
193 |
13:36:14 |
eng-rus |
scient. |
national center |
национальный центр |
Alex_Odeychuk |
194 |
13:30:17 |
eng-rus |
chem. |
Hammond principle |
принцип Хаммонда |
Yuriy Sokha |
195 |
13:24:35 |
eng-rus |
med. |
Hagedorn-Jensen test |
метод Хагедорна-Йенсена (определение уровня сахара в крови) |
Yuriy Sokha |
196 |
13:22:17 |
eng-rus |
gen. |
readily marketable product |
высоколиквидная продукция |
Alexander Demidov |
197 |
13:14:23 |
eng-rus |
chem. |
benzenesulfonamide |
бензолсульфонамид |
Игорь_2006 |
198 |
13:14:22 |
eng-rus |
hemat. |
refractory cytopenia with multilineage dysplasia |
рефрактерная цитопения с мультилинейной дисплазией |
Dimpassy |
199 |
13:12:32 |
eng-rus |
physiol. |
azotaemia |
азотемия (избыточное содержание в крови некоторых продуктов азотистого обмена: мочевины, мочевой кислоты, креатина, креатинина и др) |
Игорь_2006 |
200 |
13:10:51 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
audible level |
уровень слышимости (su) |
su |
201 |
13:07:06 |
eng-rus |
gen. |
Fixed Budget Selection |
метод отбора, основанный на фиксированной стоимости |
MAMOHT |
202 |
13:06:01 |
eng-rus |
anat. |
ductus arteriosus |
артериальный проток (кровеносный сосуд плода, соединяющий легочную артерию непосредственно с участком восходящей аорты, минуя легочное кровообращение; обычно после рождения ребенка артериальный проток закрывается) |
Игорь_2006 |
203 |
13:01:27 |
eng-rus |
econ. |
Resource Based Relative Value System |
Система относительной стоимости ресурсов (peregrin) |
peregrin |
204 |
12:59:05 |
eng-rus |
geol. |
old river bed facies |
старичная фация |
Millie |
205 |
12:58:39 |
eng-rus |
mineral. |
very shiny |
обладающий сильным блеском (о минералах, металлах) |
Yuriy Sokha |
206 |
12:58:34 |
eng-rus |
pharma. |
Alimentary Pharmacology |
пищевая фармакология |
Игорь_2006 |
207 |
12:58:21 |
eng-rus |
geol. |
flood plain facies |
Пойменная фация |
Millie |
208 |
12:57:23 |
eng-rus |
hemat. |
refractory anemia with ringed sideroblasts |
рефрактерная анемия с кольцевидными сидеробластами |
Dimpassy |
209 |
12:57:12 |
eng-rus |
tech. |
trimmers |
обрезные машины |
MichaelBurov |
210 |
12:56:40 |
eng-rus |
tech. |
edgers |
кромкорезательные машины |
MichaelBurov |
211 |
12:54:02 |
eng-rus |
chem. |
Haber-Bosch process |
процесс ГабераБоша (для промышленного получения аммиака) |
Yuriy Sokha |
212 |
12:51:35 |
eng-rus |
therm. |
Haber-Born cycle |
цикл Борна-Габера |
Yuriy Sokha |
213 |
12:48:43 |
eng-rus |
chem. |
Marsh test |
проба Марша (на мышьяк) |
Yuriy Sokha |
214 |
12:47:00 |
eng-rus |
chem. |
Gutzeit test |
проба Гутцайта (выявляет наличие мышьяка) |
Yuriy Sokha |
215 |
12:44:18 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
generic template |
обобщённый шаблон (su) |
su |
216 |
12:41:22 |
eng-rus |
chem. |
matricin |
матрицин (сесквитерпеновый лактон) |
Yuriy Sokha |
217 |
12:36:18 |
eng-rus |
chem. |
guaiazulene |
гваязулен |
Yuriy Sokha |
218 |
12:35:16 |
eng-rus |
avia. |
refueling helicopters with engines running |
дозаправка вертолётов с работающим двигателем |
MichaelBurov |
219 |
12:30:50 |
rus |
electr.eng. |
гарантированный провод для заземления оборудования |
ГПЗО |
MichaelBurov |
220 |
12:29:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
AEGC |
ГПЗО |
MichaelBurov |
221 |
12:29:07 |
eng-rus |
agric. |
SADH |
N,N-диметилгидразид янтарной кислоты (succinic mono-(N,N-dimethylhydrazide); многофункциональный препарат, используемый в сельском хозяйстве) |
Yuriy Sokha |
222 |
12:26:42 |
rus |
electr.eng. |
выключатель системы короткого замыкания на землю |
ВКЗЗ |
MichaelBurov |
223 |
12:25:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
GFCI |
ВКЗЗ (редк.) |
MichaelBurov |
224 |
12:18:04 |
eng-rus |
agric. |
CIPC |
хлорпрофам (N-(3-chlorophenyl)isopropylcarbamate; используется в качестве гербицида) |
Yuriy Sokha |
225 |
12:14:02 |
eng |
abbr. hemat. |
RCMD |
refractory cytopenia with multilineage dysplasia (рефрактерная цитопения с мультилинейной дисплазией) |
Dimpassy |
226 |
12:11:30 |
eng-rus |
tech. |
Acheson furnace |
печь Ачесона (для промышленного получения графита) |
Yuriy Sokha |
227 |
12:01:01 |
eng-rus |
econ. |
Porter's Five Forces Framework |
модель "Пять сил" Портера |
Authentic |
228 |
11:40:53 |
eng-rus |
gen. |
wifey |
жёнушка |
Konstantin Mikhailov |
229 |
11:38:01 |
rus-ger |
wood. |
окутывание |
Ummantelung (профиля, кромок финиш-пленкой, напр.) |
Cranberry |
230 |
11:35:39 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Recording Licence |
лицензия на запись (su) |
su |
231 |
11:30:32 |
rus-ita |
gen. |
ласточкино гнездо |
nido di rondine |
crazy_mouse |
232 |
11:30:05 |
eng |
abbr. electr.eng. |
AEGC |
assured equipment grounding conductor |
MichaelBurov |
233 |
11:25:47 |
eng |
abbr. electr.eng. |
GFCI |
ground fault circuit interrupter |
MichaelBurov |
234 |
11:14:09 |
eng-rus |
gen. |
aluminium dross |
алюминиевый шлак |
Alexander Demidov |
235 |
11:08:57 |
eng-rus |
gen. |
gas treatment residue |
шлам газоочисток (AD) |
Alexander Demidov |
236 |
11:02:02 |
eng-rus |
pharm. |
Onsenal |
онсенал (МНН – целекоксиб, нестероидное противовоспалительное средство) |
Игорь_2006 |
237 |
10:56:07 |
eng-rus |
pharm. |
Naprosyn |
напросин (МНН – Напроксен, НПВП, оказывает противовоспалительное, анальгезирующее и жаропонижающее действие, связанное с неселективным подавлением активности ЦОГ1 и ЦОГ2, регулирующих синтез Pg) |
Игорь_2006 |
238 |
10:54:56 |
eng-rus |
gen. |
great morinda |
цитрусолистная моринда (Morinda citrifolia) |
ABelonogov |
239 |
10:53:50 |
eng-rus |
fin. |
Dalian Commodity Exchange |
Китайская товарная биржа |
Katherine Schepilova |
240 |
10:51:51 |
eng-rus |
fin. |
National Commodity & Derivatives Exchange |
Индийская национальная биржа товаров и продуктов переработки |
Katherine Schepilova |
241 |
10:50:03 |
eng-rus |
gen. |
concept note |
проектная записка |
savocek |
242 |
10:49:08 |
eng-rus |
gen. |
concept note |
пояснительная записка |
savocek |
243 |
10:46:47 |
eng-rus |
gen. |
concept note |
концепция |
savocek |
244 |
10:42:40 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
security response team |
оперативная группа службы безопасности (su) |
su |
245 |
10:32:24 |
eng-rus |
med. |
chelate |
проводить хелатирующую терапию |
Dimpassy |
246 |
10:26:42 |
eng-rus |
gen. |
promotion at work |
повышение в должности |
Rust71 |
247 |
10:20:52 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
camera pole |
мачта для камеры (su) |
su |
248 |
10:09:26 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
IP switch |
IP-коммутатор (su) |
su |
249 |
10:09:25 |
eng |
abbr. comp., MS |
Language Interface Pack |
LIP |
Yerkwantai |
250 |
10:01:47 |
eng-rus |
gen. |
project impact |
воздействие проекта (воздействие результатов деятельности проекта) |
MAMOHT |
251 |
10:00:11 |
eng-rus |
med. |
Global Data Sheet |
Основная инструкция по применению (фармацевтического продукта) |
dr_denver |
252 |
9:57:13 |
eng-rus |
busin. |
legal surgery |
юридическая консультация |
chechenus |
253 |
9:56:14 |
eng-rus |
gen. |
filmographic |
фильмографический |
Anglophile |
254 |
9:53:05 |
eng-rus |
fig. |
double-barreled |
двусмысленный |
Rufus |
255 |
9:50:45 |
eng-rus |
gen. |
non-accredited |
неаккредитованный |
Anglophile |
256 |
9:50:30 |
eng-rus |
chem. |
Smiles Notation |
нотация SMILES (представление молекулы в виде символьной строки) |
Adrax |
257 |
9:31:54 |
eng-rus |
food.ind. |
Indigotine |
индиготин (пищевая добавка, краситель: E132) |
Игорь_2006 |
258 |
9:29:01 |
eng-rus |
med. |
Hemorrhoidal hemorrhage |
геморроидальное кровотечение |
Игорь_2006 |
259 |
9:25:29 |
eng-rus |
pharm. |
Tutti-frutti |
Тутти-фрутти (пищевая добавка – ароматизатор идентичный натуральному) |
Игорь_2006 |
260 |
9:20:05 |
eng-rus |
pharm. |
Etoricoxib |
эторикоксиб (НПВС, высокоселективный ингибитор ЦОГ-2) |
Игорь_2006 |
261 |
9:09:25 |
eng |
abbr. comp., MS |
LIP |
Language Interface Pack |
Yerkwantai |
262 |
9:04:38 |
eng-rus |
gen. |
Chartbook |
справочник |
Игорь_2006 |
263 |
9:02:21 |
eng-rus |
pharm. |
Celecox |
целекокс (МНН – Целекоксиб, противовоспалительный нестероидный препарат, относящийся к группе селективных ингибиторов COX-2) |
Игорь_2006 |
264 |
9:01:13 |
eng-rus |
pharm. |
Celebrex |
целебрекс (МНН – Целекоксиб, противовоспалительный нестероидный препарат, относящийся к группе селективных ингибиторов COX-2) |
Игорь_2006 |
265 |
8:58:14 |
eng-rus |
pharm. |
Celebra |
целебра (МНН – Целекоксиб, противовоспалительный нестероидный препарат, относящийся к группе селективных ингибиторов COX-2) |
Игорь_2006 |
266 |
8:55:49 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
backbone data network |
магистральная сеть передачи данных (su) |
su |
267 |
8:48:36 |
rus |
gen. |
районное управление борьбы с организованной преступностью |
РУБОП |
MichaelBurov |
268 |
8:46:05 |
eng-rus |
gen. |
Department for Organized Crime Control |
управление борьбы с организованной преступностью |
MichaelBurov |
269 |
8:45:31 |
eng-rus |
gen. |
Regional Department for Organized Crime Control |
РУБОП |
MichaelBurov |
270 |
8:40:47 |
eng-rus |
invect. |
black buck |
ниггер |
Rufus |
271 |
8:22:53 |
eng-rus |
med. |
Peak Pain Relief |
пик обезболивания (шкала) |
Игорь_2006 |
272 |
8:21:49 |
eng-rus |
med. |
Total Pain Relief |
полное обезболивание (шкала) |
Игорь_2006 |
273 |
8:12:26 |
eng-rus |
geol. |
auto-drilling pressiometry tests of Menard |
автобуровые прессиометрические испытания Менарда |
Millie |
274 |
8:06:44 |
eng-rus |
gen. |
flow diagram |
функциональная диаграмма (AD) |
Alexander Demidov |
275 |
8:00:57 |
eng |
abbr. chem. |
SIEF Formation Facilitator |
SFF |
Adrax |
276 |
7:49:00 |
rus |
gen. |
районный УБОП |
районное управление борьбы с организованной преступностью |
MichaelBurov |
277 |
7:48:37 |
eng-rus |
geol. |
vibration driving |
вибропогружение |
Millie |
278 |
7:48:36 |
rus |
gen. |
районное управление борьбы с организованной преступностью |
районный УБОП |
MichaelBurov |
279 |
7:48:00 |
eng-rus |
geol. |
tests with direct vibration driving |
испытания с прямым вибропогружением |
Millie |
280 |
7:22:23 |
eng |
abbr. med. |
PPAR |
Peak Pain Relief |
Игорь_2006 |
281 |
7:21:09 |
eng |
abbr. med. |
TOTPAR |
Total Pain Relief |
Игорь_2006 |
282 |
7:17:13 |
eng-rus |
med. |
seroconversion illness |
сероконверсионная болезнь (период первичных проявлений ВИЧ-инфекции, напоминающий острую неспецифическую инфекцию) |
Dimpassy |
283 |
7:14:36 |
eng |
abbr. pharma. |
TDD |
Total daily dose |
Игорь_2006 |
284 |
7:08:00 |
eng-rus |
mol.biol. |
permeabilization |
пермеабилизация (изменение проницаемости мембраны клетки) |
Игорь_2006 |
285 |
7:00:57 |
eng |
abbr. chem. |
SFF |
SIEF Formation Facilitator |
Adrax |
286 |
6:24:29 |
eng-rus |
pharma. |
biexponential |
двухфазный (о кинетике выведения препарата из организма) |
Игорь_2006 |
287 |
6:23:13 |
eng-rus |
pharma. |
terminal half-life |
конечный период полувыведения |
Игорь_2006 |
288 |
6:22:57 |
eng-rus |
econ. |
innovation management |
инновационный менеджмент |
ART Vancouver |
289 |
6:14:18 |
eng-rus |
physiol. |
Maximum Pain Intensity Difference |
максимальная разница болевой интенсивности |
Игорь_2006 |
290 |
6:13:27 |
eng |
abbr. physiol. |
Maximum Pain Intensity Difference |
MaxPID |
Игорь_2006 |
291 |
6:12:58 |
eng-rus |
physiol. |
Summed Pain Intensity Difference |
разница болевой интенсивности |
Игорь_2006 |
292 |
5:48:23 |
eng |
abbr. physiol. |
Summed Pain Intensity Difference |
SPID |
Игорь_2006 |
293 |
5:44:16 |
eng-rus |
pharma. |
drug-drug interaction |
межлекарственное взаимодействие |
Игорь_2006 |
294 |
5:13:27 |
eng |
physiol. |
MaxPID |
Maximum Pain Intensity Difference |
Игорь_2006 |
295 |
5:01:47 |
eng-rus |
gen. |
argument from silence |
аргумент, основанный на отсутствии информации |
Censonis |
296 |
4:48:23 |
eng |
abbr. physiol. |
SPID |
Summed Pain Intensity Difference |
Игорь_2006 |
297 |
4:43:54 |
eng |
abbr. pharma. |
DDI |
drug-drug interaction |
Игорь_2006 |
298 |
3:54:36 |
eng-rus |
inet. |
O'RLY? |
в самом деле? (oh, really?) |
Adrax |
299 |
3:43:51 |
eng-rus |
busin. |
by and between |
между (при заключении договоров) |
Adrax |
300 |
3:22:54 |
eng-rus |
dipl. |
find a negotiated solution to the issue |
находить переговорное решение вопроса (CNN International) |
Alex_Odeychuk |
301 |
3:22:06 |
eng-rus |
dipl. |
give diplomacy a chance to find a negotiated solution to the issue |
дать дипломатии шанс найти переговорное решение вопроса (of ... – ... сущ. в родит. падеже; CNN International) |
Alex_Odeychuk |
302 |
3:20:01 |
eng-rus |
for.pol. |
restore confidence in the exclusively peaceful nature of its nuclear activities |
восстановить доверие к исключительно мирному характеру своей ядерной деятельности (CNN International; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
303 |
3:18:21 |
eng-rus |
mil. |
have the right to a civilian nuclear program |
иметь право на гражданскую ядерную программу (CNN International) |
Alex_Odeychuk |
304 |
3:17:16 |
eng-rus |
dipl. |
find a diplomatic solution to the issue |
находить дипломатическое решение вопроса (of ... – ... сущ. в родит. падеже; CNN International) |
Alex_Odeychuk |
305 |
3:10:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
counterterrorism intelligence efforts |
контртеррористические разведывательные усилия (CNN International) |
Alex_Odeychuk |
306 |
3:06:50 |
eng-rus |
law |
legal rationale |
правовое обоснование (англ. термин взят из репортажа CNN International) |
Alex_Odeychuk |
307 |
3:05:30 |
eng-rus |
law |
provide the legal justification |
предоставлять юридическое оправдание (for ... – для ... ; CNN) |
Alex_Odeychuk |
308 |
2:45:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
level of violence |
уровень насилия |
Alex_Odeychuk |
309 |
2:43:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
avoid arrest |
избежать ареста |
Alex_Odeychuk |
310 |
2:36:59 |
eng-rus |
sociol. |
level of civilization |
уровень цивилизации |
Alex_Odeychuk |
311 |
2:32:22 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
explosion of violence |
взрыв насилия |
Alex_Odeychuk |
312 |
2:26:53 |
eng-rus |
dipl. |
I apologize for being a little bit late |
Прошу прощения за небольшое опоздание (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
313 |
2:26:46 |
eng-rus |
ed. |
company management |
управление на предприятии (специальность / учебный курс "Экономика и управление на предприятии" – Economics and Company Management) |
ART Vancouver |
314 |
2:21:16 |
eng-rus |
robot. |
robot's central processor |
центральный процессор робота (англ. термин взят из репортажа TechNewsWorld, ECT News Network, USA) |
Alex_Odeychuk |
315 |
2:16:17 |
eng-rus |
robot. |
automated machine |
автоматизированная машина (т.е. робот; англ. термин взят из репортажа TechNewsWorld, ECT News Network, USA) |
Alex_Odeychuk |
316 |
2:12:16 |
eng-rus |
robot. |
medical robotics |
медицинская робототехника (англ. термин взят из репортажа TechNewsWorld, ECT News Network, USA) |
Alex_Odeychuk |
317 |
2:11:50 |
eng-rus |
gen. |
double back |
идти назад тем же маршрутом |
Manioc1 |
318 |
2:10:42 |
rus-fre |
gen. |
неразбериха, свистопляска |
hubbub |
M_P |
319 |
2:09:11 |
eng-rus |
robot. |
robotics project |
робототехнический проект (англ. термин взят из репортажа TechNewsWorld, ECT News Network, USA) |
Alex_Odeychuk |
320 |
2:08:28 |
rus-fre |
gen. |
суматоха |
hubbub |
M_P |
321 |
2:01:29 |
eng-rus |
scient. |
embryonic stem-cell research |
исследование эмбриональных стволовых клеток (англ. термин взят из репортажа TechNewsWorld, ECT News Network, USA) |
Alex_Odeychuk |
322 |
1:57:41 |
eng-rus |
media. |
hot-button issue |
больной вопрос (англ. термин взят из репортажа TechNewsWorld, ECT News Network, USA) |
Alex_Odeychuk |
323 |
1:47:37 |
eng-rus |
media. |
science journalism community |
сообщество научных журналистов (англ. термин взят из репортажа TechNewsWorld, ECT News Network, USA; a ~; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
324 |
1:40:41 |
eng-rus |
media. |
World Federation of Science Journalists |
Всемирная федерация научных журналистов |
Alex_Odeychuk |
325 |
1:39:16 |
eng-rus |
media. |
science writer |
популяризатор науки (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
326 |
1:36:56 |
eng-rus |
media. |
science journalism |
научная журналистика (освещение в СМИ достижений современной науки) |
Alex_Odeychuk |
327 |
1:36:26 |
eng-rus |
media. |
science journalist |
научный журналист (специализируется на подготовке материалов о науке в СМИ) |
Alex_Odeychuk |
328 |
1:16:19 |
eng-rus |
bank. |
seizure of cash on bank accounts |
арест на денежные средства на счетах в банках (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
329 |
1:14:14 |
eng-rus |
bank. |
cash collection expenses |
расходы на инкассацию (наличных денежных средств) |
Alex_Odeychuk |
330 |
1:04:06 |
eng-rus |
med. |
failure of lactation |
отсутствие лактации |
tavost |
331 |
0:58:52 |
eng-rus |
cycl. |
bib shorts |
велотрусы (велошорты, являющиеся одним целым с лямками) |
Banknote |
332 |
0:45:31 |
eng-rus |
med. |
mild infection |
лёгкая инфекция |
tavost |
333 |
0:19:15 |
eng-rus |
gen. |
down the road |
в перспективе |
MargeWebley |
334 |
0:13:36 |
eng-rus |
gen. |
net banking Income |
чистый доход от банковской деятельности (т.е. чистый доход банка от его основной деятельности) |
Vera Fluhr |
335 |
0:13:05 |
eng-rus |
law |
no words preferred |
никаких предпочтений в отношении формулировок |
Alex_Odeychuk |
336 |
0:07:59 |
eng-rus |
gen. |
Eurasian Medical Education Program |
Евразийская программа медицинского образования |
MichaelBurov |
337 |
0:06:30 |
eng-rus |
gen. |
Emory University School of Medicine |
медицинский факультет университета Эмори |
MichaelBurov |
338 |
0:05:53 |
eng-rus |
polit. |
brim with warring ideologies and ambitions |
быть полным конфликтующих идеологий и амбиций |
Alex_Odeychuk |
339 |
0:04:26 |
eng-rus |
psychol. |
have a broken will |
иметь сломленную волю |
Alex_Odeychuk |
340 |
0:01:41 |
eng-rus |
gen. |
Greenpeace Russia |
Гринпис Россия |
MichaelBurov |
341 |
0:00:20 |
eng-rus |
biol. |
animal husbandryman |
животновод |
В.И.Макаров |
342 |
0:00:02 |
eng-rus |
polit. |
fuel ambitions |
разжигать амбиции |
Alex_Odeychuk |